Реєстрація

Головна

Наші послуги

Корпоративним кліентам

Ціни

Контроль якості

Контакти

Реєстрація
Сьогодні поговоримо про те, що таке локалізація, і чим це поняття відрізняється від поняття перекладу. Чому ми вибрали цю тему? Та тому, що навіть далеко не всі перекладачі сприймають істотно цю різницю, що вже говорити про людей, далеких від мовного середовища. Але тема дуже важлива, особливо в контексті всесвітньої глобалізації.


Почнемо з того, що ж таке глобалізація. Говорячи простими словами, це глобальна дифузія цінностей, релігій, культур і світоглядів. Це коли по всьому світу McDonalds і Adidas, Windows і iPhone - скрізь однакові, що належать транснаціональним корпораціям. Але все не може бути так просто, правда? Як би глобалізація не намагалася проникнути в усі сфери людської діяльності і в усі куточки світу, починаючи від мегаполісів і закінчуючи глухими селами, ми все ж всі різні: розмовляємо різними мовами, сповідуємо різні релігії, їмо різну їжу і слухаємо різну музику, виховувалися на різних мультиках і казках, в кінці кінців. Я б сказала, що розумна інтеграція глобалізації в певну культурно відокремлену одиницю і є локалізація. Так, в Макдональдс на Україні ви знайдете в меню «Картоплю по-селянськи», в Німеччині - бургер з нюрнберзкімі ковбасками і навіть пиво McBeer, в іспанському меню вам запропонують холодний томатний суп гаспачо в невеликих пластикових стаканчиках. А в Індії ж компанія запропонувала відкриття повністю вегетаріанського ресторану. Що стосується мови, тут рішення, здавалося б, найпростіше - переклад. Воно то так, але не зовсім. Перекладач по суті конвертує текст / мова з незрозумілого вам коду (мови) в зрозумілий. На цьому функція перекладача закінчується. Але припустимо, в тексті / мови зустрічаються місцеві ідіоматичні вирази, анекдоти, місцеві реалії, як наприклад назва незнайомій вам вуличної їжі або відомого в малих колах ТВ шоу, то перекладач може зіткнутися з великою дилемою: залишити все як є, перевести «своїми словами» або ж «локалізувати» переклад - оперувати поняттями / реаліями зрозумілими людині / аудиторії, для яких цей переклад виконується. Очевидно, локалізація - більш широке поняття, ніж переклад, і відповідно вимагає від перекладача додаткової компетенції, інтелектуальних і культурологічних здібностей, а також найширшого кругозору. Локалізація часто розглядається як «переклад високого рівня» і ми в бюро перекладів АЛЬБА абсолютно з цим згодні. Найбільш затребуваними видами локалізації на сьогоднішній день є локалізація програмного забезпечення, веб сайтів та комп'ютерних ігор. А з цих трьох найскладніший і поки самий «провокаційний» на мій погляд - це переклад ігор. Тут вже перекладач в істину йде «по лезу ножа», балансуючи між культурної забарвленням оригіналу і відповідною передачею її в перекладі. Наші перекладачі мають досвід локалізації за всіма трьома напрямками. Але знову-таки кожен день ми вчимося чомусь новому і накопичуємо все нові і нові знання в цій сфері, що допомагає нам кожен день удосконалювати свої навички, а відповідно - і кінцевий результат.

Підпишіться і отримуйте останню інформацію
про наші акції, знижки та інших полезняшках

Контакти

MovaSvit
вул. Січових Стрільців 77,
офіс 301,
Київ, 04050,
Україна


+38 (044) 451 73 40
+38 (095) 668 79 44
+38 (093) 975 15 90
+38 (098) 863 23 38
×
Для відправки заявки, будь ласка заповніть дані зазначені нижче
Ім'я(*)
Please type your full name.
Телефон
Неверный ввод
E-mail
Invalid email address.
Тип послуги(*)
Please tell us how big is your company.